Програма АГРО шукає перекладача (усний та письмовий)

ЗАВЕРШЕНО

Зафіксувати у Google календарі!


вакансія
Програма АГРО шукає перекладача (усний та письмовий)

Метою роботи Перекладача є виконання письмових та усних перекладів для Проекту «АГРО». Письмові переклади, виконані Перекладачем, повинні бути належним чином відредаговані мовою перекладу та правильно відформатовані у кінцевих документах. Від перекладача вимагається вміння робити високоякісні послідовні і, при потребі, синхронні усні переклади.

Основні обов’язки та зобов’язання (основні функції):

  • Письмові переклади технічної (програмної) та адміністративної документації, а також інші проектні матеріали, що стосуються діяльності «АГРО».
  • Ведення реєстру запитів на письмові переклади та їх виконання.
  • Усний переклад під час зустрічей, семінарів, тренінгів та інших заходів у рамках Проекту.
  • Поїздки у відрядження разом із працівниками та експертами Проекту, виконання усного та письмового перекладу, коли того вимагатиме робочий графік і формат поїздок.
  • при потребі, виконує будь-які інші задачі

Необхідні навички та професійна кваліфікація:

Досвід роботи:             

  • мінімум три роки досвіду на аналогічній посаді
  • успішний досвід виконання аналогічних основних функцій, означених вище

Вимоги щодо освіти:   

  • відповідна вища освіта зі ступенем бакалавра з перекладу або його еквівалентом

Знання мов:                 

  • Вільне володіння письмовою та усною англійською, українською, російською

Навички та вміння:      

  • Вміння робити високоякісний послідовний і, при потребі, синхронний усний переклад.
  • Навички редагування текстів, достатні для підготовки завершеного вивіреного письмового перекладу, який носій мови перекладу може з легкістю прочитати і повністю зрозуміти.
  • Здатність працювати ефективно і тактично у стресових ситуаціях в мультикультурній команді, де використовується кілька мов.
  • Продемонстровані ініціативність та самомотивація при виконанні поставлених задач.

Комп’ютерні навички:

  • На рівні, достатньому для створення і редагування документів, включаючи вміння працювати зі стандартними програмними продуктами MS Office.

Необхідність подорожувати:

  • Перекладач повинен мати можливість перебувати у відрядженнях (в т.ч. тривалістю до кількох діб) по Україні, коли того вимагатиме план заходів Проекту.

Просимо надсилати резюме та супровідний лист на електронну адресу [email protected] не пізніше 9 червня 2020 р. з поміткою «Translator / Interpreter» та Вашим прізвищем у темі листа. Будь-ласка, жодних запитів за телефоном, ми зв’яжемося тільки з фіналістами.

Детальна інформація за посиланням


Останні публікації цього розділу:

Експерт/ка з проведення оцінки системи забезпечення найкращих інтересів дитини

Експерт/ка зі створення соціального центру (віддалених робочих місць)

Тренер/ка з управління випадками

Тренер(ка) з міжсекторальної взаємодії

Тренер(ка) з надання соціальної послуги Позитивне батьківство

Експерт/ка з міжсекторальної взаємодії