Шість корисних порад з англійської граматики від Euromaidan Press
Англійську мову можна вдосконалювати все життя. І у цьому процесі всі засоби працюють на благо. Журналісти Euromaidan Press вирішили поділитися для Бази знань НУО прикладами граматичних помилок, аби ...
Додано:
Громадський Простір
Англійську мову можна вдосконалювати все життя. І у цьому процесі всі засоби працюють на благо. Журналісти Euromaidan Press вирішили поділитися для Бази знань НУО прикладами граматичних помилок, аби не повторювали їх ви.
Видання Euromaidan Press було започатковано за часів Революції Гідності. Тоді сотні волонтерів перекладали матеріали про Майдан із українських джерел, аби протистояти російській дезінформації. Як волонтери долучалися представники діаспори та носії англійської. Пізніше медіа перейшло із формату волонтерського на постійне професійне. Багато іноземних волонтерів і досі допомагають справі, але основна команда видання – українці.
Тож написання матеріалів англійською не завжди дається просто. Головний редактор видання Аля Шандра, яка кілька років жила в США, а також іноземні волонтери не лише редагують тексти, але й намагаються дати поради з приводу граматики. Дослухатися до них можете і ви.
Отже:
1. Забути про подвійні заперечення
Українською ми можемо сказати:
Це не змінить ані запланованої дати початку президентської кампанії, ані дату самих виборів – 31 березня.
Англійською ж це речення звучатиме так:
It will not change either the scheduled date of the beginning of the presidential election campaign, or the election day – 31 March 2019.
Тобто без подвійного заперечення.
Аля Шандра:
will not change + either, or
will change + neither, nor
2. Як назвати президента та урядовців?
Якщо носії мови можуть розставити правильні артиклі, то для українців ці “а” і “the” створюють купу проблем: коли вживати, коли не вживати, який артикль підібрати.
Ось так треба писати імена та посади високопосадовців:
President Petro Poroshenko, Prime Minister Volodymyr Groysman – без артиклів.
Аля Шандра:
stuff like President X, Prime Minister Y is never with the
3. Ще трохи про артиклі та професії
Прочитайте приклад:
That is how journalist and human rights activist Halya Coynash describes the so-called confessions.
Ось як журналістка та правозахисниця Галя Койнаш описує так звані зізнання.
Як і у попередньому прикладі назви професій вживаємо без артиклів.
Аля Шандра:
Without “a” please when it’s a descriptor – будь ласка, без артиклю “а”, коли це опис.
Але тут є нюанс. Ось ще один приклад:
says Olesia Dorofieieva, a teacher from Lysychansk – каже Олеся Дорофєєва, вчитель з Лисичанська.
У цьому прикладі українською нічого не змінилося, а от якщо перекласти його англійською, додасться артикль “а”. Чому?
Аля Шандра:
but if we’re talking about one of many teachers in Lysychansk, it’s “a” – але коли говоримо про одного з багатьох вчителів у Лисичанську, вживаємо “а”.
4. Як перекласти присвійний прикметник?
Таких прикметників у англійській мові немає. Замість них вживаємо іменник у присвійному відмінку.
Аля Шандра:
If you can say a green weapon, you should say Russian weapon – можеш сказати зелена зброя, кажи Russian weapon
If it’s Olena’s attempt, then it’s Russia’s attempt – Якщо скажеш спроба Олени, кажи Russia’s attempts.
5. Коли писати it’s, a коли its?
Тут усе просто, але чомусь завжди виникає плутанина.
Zelenskyi even managed to become its general producer.
Зеленському навіть вдалося стати його генеральним продюсером.
Як перевірити себе?
It’s – це займенник+дієслово
Its – присвійний займенник
Аля Шандра:
it’s only when it is – вживай it’s, коли це скорочення від it is
when describing belonging, always its – коли описуєш приналежність, завжди пиши its.
6. А тепер про артиклі і присвійні прикметники разом
Підсумуємо. Перед вами речення:
After (?) Russian (Russia’s) attack on Ukrainian vessels in the Azov Sea on November 25, Ukraine introduced martial law in ten oblasts of the country.
Після атаки Росії на українські судна в Азовському морі 25го листопада Україна запровадила воєнний стан у десяти областях.
Який варіант ви виберете:
the Russian attack,
the Russia’s attack
або Russia’s attack без артиклю?
Аля Шандра:
Either the Russian
or Russia’s
never the Russia’s – або the Russian або Russia’s, але ніколи the Russia’s.
Підготувала Олена Макаренко