Фахівець/чиня з надання послуг з письмового та усного перекладу (українська / англійська)
ЗАВЕРШЕНО
Програма «Єднання заради дії», яка втілюється IREX за підтримки Державного департаменту США, працює над посиленням стабілізації в Україні через сприяння інтеграції ВПО та підвищенням згуртованості громад. У межах цієї програми заплановано створення та розробка навчальних матеріалів, посібників, буклетів, історій успіху, презентацій та інших матеріалів, що потребують перекладу з української мови на англійську та навпаки. У певних випадках програмі потрібний буде синхронний або послідовний переклад на онлайн/офлайн зустрічах, тренінгах, конференціях, самітах, форумах, презентаціях та на супроводженні делегатів.
У зв’язку з цим оголошуємо конкурс на закупівлю послуг консультанта/ки для виконання таких завдань:
Лот 1. Письмовий переклад
- Письмовий переклад (текстів та презентацій), приділяючи особливу увагу змісту перекладених текстів та матеріалів;
- Підготовка перекладеного тексту у відповідності до стилістики та змісту оригіналу;
- Редагування тексту та фінальна перевірка перед здачею матеріалу замовнику;
- Тісна комунікація з командою IREX (шляхом листування, онлайн-зустрічей);
- Підготовка звітів згідно з формою, яку надасть IREX.
Лот 2. Усний переклад
- Володіння технікою послідовного перекладу;
- Володіння технікою синхронного перекладу;
- За потреби їздити у відрядження разом із працівниками та експертами програми для виконання усного перекладу;
- Здійснювати усний переклад при супроводженні делегатів у будь-якому місті функцонування програми;
- Висока професійна етика та розуміння політики конфіденційності.
Вимоги до кандидатів/ок:
- Вища освіта. Спеціальність – філологія (включаючи англійську мову), переклад.
- Вільне володіння українською та англійською мовами;
- Досвід надання послуг письмового та усного перекладу не менше 3 років;
- Володіння навичками редагування текстів, достатніми для підготовки завершеного вивіреного письмового перекладу, який носій мови перекладу може з легкістю прочитати і повністю зрозуміти;
- Готовність швидко реагувати, комунікувати і надавати послуги;
- Відповідальність та вміння дотримуватися поставлених дедлайнів;
- Навички роботи з великим об’ємом інформації.
- Грамотність;
- Наявність офіційної реєстрації для надання послуг (фізична особа-підприємець);
- Досвід співпраці з міжнародними організаціями, громадськими організаціями та/або благодійними фондами буде перевагою.
- Наявність портфоліо.
З відібраним кандидатом/кою буде укладено договір до вересня 2023 року, з можливим продовженням.
Документи, які необхідно надати для участі у конкурсі:
- Резюме із зазначенням вартості перекладацької сторінки українською або англійською мовами, що містить 1800 знаків з пробілами (у доларах), якщо Ви подаєтесь на лот № 1 та резюме із зазначення погодинної ставки (у доларах), якщо Ви подаєтесь на лот №2
- Зазначення лотів, на які подається кандидат. Лот 1 – письмовий переклад, Лот 2 – усний переклад. Дозволяється подавати свою кандидатуру одразу на 2 Лоти, тоді у резюме слід вказати 2 розцінки на послуги.
- Список та контактні дані осіб, які можуть надати рекомендацію (щонайменше три).
- Дипломи та сертифікати (підтвердження кваліфікації).
- Документи про право здійснення підприємницької діяльності (реєстраційні документи тощо).
Резюме та інші складові пакету документів просимо надіслати до 20.03.2023 на електронну адресу: [email protected] у темі листа обов’язково вказати «Конкурс: послуги з перекладу_№ лоту» (№ лоту в залежності від того, на який Ви подаєтесь, на перший чи другий, якщо одразу на два, то слід вказати їх через кому).
Конкурс відбуватиметься у два етапи: перший – оцінка резюме та інших наданих документів, другий етап – співбесіди з кандидатами, запрошеними за результатами першого етапу, та перевірка рекомендацій, третій етап – виконання невеликого тестового перекладу.
Ще більше можливостей на сайті програми “Єднання заради дії”.
Програма “Єднання заради дії” у мережі Facebook та Instagram.