Тендер на закупівлю послуг синхронного перекладу
ЗАВЕРШЕНО
Громадська організація «Платформа соціального розвитку «Сетап» (далі – ГО «Сетап») в рамках проєкту «Let`s Discuss» Платформа діалогів молоді дружніх країн» за підтримки Програми USAID «Молодь як провідник української національної ідентичності» («Мріємо та діємо») оголошує конкурс на надавача послуг синхронного перекладу.
- Термін надання послуг/виконання робіт: з дня підписання договору до 30 квітня 2023 року.
- Очікуваний результат: Підписання договору про надання послуг. Отримання послуг синхронного перекладу.
- Обов’язкові вимоги до предмета закупівлі:
Обов’язкові вимоги до Постачальника товарів або Виконавця робіт та послуг:
- Підтвердження технічної та фізичної можливості надання синхронного перекладу
- Досвід надання послуг синхронного перекладу не менше 2-х років
- Орієнтовний кошторис надання послуг синхронного перекладу
- Право на здійснення підприємницької діяльності
Документи, які підтверджують відповідність вимогам:
- Тендерна пропозиція.
- Документ, що підтверджує право на підписання договору.
- Свідоцтво про державну реєстрацію (якщо є), або Виписка з Єдиного державного реєстру юридичних осіб та фізичних осіб-підприємців.
- Витяг з Єдиного державного реєстру юридичних осіб та фізичних осіб-підприємців, в якому зазначаються основні види діяльності.
- Витяг з реєстру платників єдиного податку (якщо є).
* До оцінювання згідно критеріям оцінки допускаються тендерні пропозиції, які відповідатимуть обов’язковим кваліфікаційним вимогам. Невідповідність хоча б одній з вимог. Оголошення призводить до дискваліфікації такої тендерної пропозиції.
Критерії оцінки тендерних пропозицій та їх вагові коефіцієнти:
№ |
Критерій оцінки |
Ваговий коефіцієнт |
Документи, які підтверджують відповідність критерію |
1 |
Досвід роботи постачальника, спроможності надання синхронного перекладу |
50 |
Тендерна пропозиція |
2 |
Вартість послуг постачальника |
50 |
Тендерна пропозиція |
Тендерна пропозиція має включати в себе:
- Заповнену довільну форму Тендерної пропозиції, з вказанням вартості надання послуг з синхронного перекладу за одну годину.
- Додаток до Тендерної пропозиції: «Перелік наданих послуг синхронного перекладу»
- Пакет документів, які підтверджують право на здійснення підприємницької діяльності
Посадові особи замовника, уповноважені здійснювати зв’язок з учасниками торгів:
Додаткову інформацію можна отримати за електроноюадресою [email protected]
Порядок отримання тендерної документації
Тендерні пропозиції надсилайте у електронному вигляді на адресу [email protected]з приміткою «Тендер на закупівлю послуг синхронного перекладу».
Правила оформлення тендерної пропозиції учасника торгів
- Учасники мають подавати пропозиції у електронному вигляді.
- Надані сканкопії документів мають бути розбірливими та якісними.
- Відповідальність за достовірність наданої інформації в своїй тендерній пропозиції несе учасник.
- Строк дії тендерної пропозиції повинен становити не менше 30 днів з дати закінчення терміну надання пропозицій.
- У разі, якщо тендерна пропозиція надійшла після спливу кінцевого терміну приймання тендерних пропозицій, то така пропозиція не приймається до оцінки.
- До участі у оцінці тендерних пропозицій допускаються тендерні пропозиції, які повністю відповідають умовам Оголошення та формі тендерної пропозиції.
Кінцевий термін приймання тендерних пропозицій від учасників торгів:
30 листопада 2023 року, до 20:00 за київським часом
Під час надання послуги із синхронного перекладу, що є предметом цього Договору, Виконавець зобов’язаний дотримуватись таких вимог:
- Переклад повинен відповідати усній промові доповідача за: змістом та сенсом.
- Переклад має бути повним.
- Переклад не повинен містити граматичних помилок.
- Термінологія перекладу повинна відповідати галузевій приналежності вихідного повідомлення.
- У перекладі необхідно дотримуватися одноманітності термінів, найменувань, умовних позначень, скорочень.
- Переклад обов’язково повинен повністю довести всі думки, висловлені доповідачем. При цьому повинні бути збережені не тільки основні положення, але також і нюанси та відтінки висловлювання. Перекладач разом з тим не має нічого додавати від себе, не повинен доповнювати і пояснювати, чи будь-яким іншим чином тлумачити зміст промови доповідача.
Захід: онлайн обговорення на платформі ZOOM.
Дати та час проведення заходів будуть визначенні замовником в ході проєктного періоду, до 30 квітня (включно).
Послуги із синхронного перекладу на португальську і на вірменську мову. (Можливі зміни в ході виконання проєкту)
Кількість заходів -18
Кількість годин – 56 (16 заходів по 3 години, 2 заходи по 4 години)
Надання послуг здійснюється силами і засобами Виконавця.
Обсяг наданих послуг підтверджується актами прийому-передачі наданих послуг.