Тендер на закупівлю послуг синхронного перекладу

ЗАВЕРШЕНО

Зафіксувати у Google календарі!


Додано:
SetUp

prostirtender tender ntylth(2)
Тендер на закупівлю послуг синхронного перекладу

Громадська організація «Платформа соціального розвитку «Сетап» (далі – ГО «Сетап») в рамках проєкту «Let`s Discuss» Платформа діалогів молоді дружніх країн» за підтримки Програми USAID «Молодь як провідник української національної ідентичності» («Мріємо та діємо») оголошує конкурс на надавача послуг синхронного перекладу.

    1. Термін надання послуг/виконання робіт: з дня підписання договору до 30 квітня 2023 року.
    2. Очікуваний результат: Підписання договору про надання послуг. Отримання послуг синхронного перекладу.
    3. Обов’язкові вимоги до предмета закупівлі:

Обов’язкові вимоги до Постачальника товарів або Виконавця робіт та послуг:

  • Підтвердження технічної та фізичної можливості надання синхронного перекладу 
  • Досвід надання послуг синхронного перекладу не менше 2-х років
  • Орієнтовний кошторис надання послуг синхронного перекладу
  • Право на здійснення підприємницької діяльності

Документи, які підтверджують відповідність вимогам:

  • Тендерна пропозиція.
  • Документ, що підтверджує право на підписання договору. 
  • Свідоцтво про державну реєстрацію (якщо є), або Виписка з Єдиного державного реєстру юридичних осіб та фізичних осіб-підприємців. 
  • Витяг з Єдиного державного реєстру юридичних осіб та фізичних осіб-підприємців, в якому зазначаються основні види діяльності.
  • Витяг з реєстру платників єдиного податку (якщо є). 

* До оцінювання згідно критеріям оцінки допускаються тендерні пропозиції, які відповідатимуть обов’язковим кваліфікаційним вимогам. Невідповідність хоча б одній з вимог. Оголошення призводить до дискваліфікації такої тендерної пропозиції. 

Критерії оцінки тендерних пропозицій та їх вагові коефіцієнти: 

 № 

 Критерій оцінки 

  Ваговий коефіцієнт 

 Документи, які підтверджують відповідність критерію 

 1

 Досвід роботи постачальника, спроможності надання синхронного перекладу 

 50 

 Тендерна пропозиція 

 2

 Вартість послуг постачальника 

 50 

 Тендерна пропозиція 

 

Тендерна пропозиція має включати в себе: 

  1. Заповнену довільну форму Тендерної пропозиції, з вказанням вартості надання послуг з синхронного перекладу за одну годину.  
  1. Додаток до Тендерної пропозиції: «Перелік наданих послуг синхронного перекладу»  
  1. Пакет документів, які підтверджують право на здійснення підприємницької діяльності 

Посадові особи замовника, уповноважені здійснювати зв’язок з учасниками торгів:  

Додаткову інформацію можна отримати за електроноюадресою [email protected] 

Порядок отримання тендерної документації 

Тендерні пропозиції надсилайте у електронному вигляді на адресу [email protected]з приміткою «Тендер на закупівлю послуг синхронного перекладу». 

Правила оформлення тендерної пропозиції учасника торгів 

  1. Учасники мають подавати пропозиції у електронному вигляді.
  1. Надані сканкопії документів мають бути розбірливими та якісними. 
  1. Відповідальність за достовірність наданої інформації в своїй тендерній пропозиції несе учасник. 
  1. Строк дії тендерної пропозиції повинен становити не менше 30 днів з дати закінчення терміну надання пропозицій. 
  1. У разі, якщо тендерна пропозиція надійшла після спливу кінцевого терміну приймання тендерних пропозицій, то така пропозиція не приймається до оцінки. 
  1. До участі у оцінці тендерних пропозицій допускаються тендерні пропозиції, які повністю відповідають умовам Оголошення та формі тендерної пропозиції. 

Кінцевий термін приймання тендерних пропозицій від учасників торгів: 

30 листопада 2023 року, до 20:00 за київським часом 

Під час надання послуги із синхронного перекладу, що є предметом цього Договору, Виконавець зобов’язаний дотримуватись таких вимог: 

  1. Переклад повинен відповідати усній промові доповідача за: змістом та сенсом.
  2. Переклад має бути повним.
  3. Переклад не повинен містити граматичних помилок.
  4. Термінологія перекладу повинна відповідати галузевій приналежності вихідного повідомлення.
  5. У перекладі необхідно дотримуватися одноманітності термінів, найменувань, умовних позначень, скорочень.
  6. Переклад обов’язково повинен повністю довести всі думки, висловлені доповідачем. При цьому повинні бути збережені не тільки основні положення, але також і нюанси та відтінки висловлювання. Перекладач разом з тим не має нічого додавати від себе, не повинен доповнювати і пояснювати, чи будь-яким іншим чином тлумачити зміст промови доповідача.

Захід: онлайн обговорення на платформі ZOOM. 

Дати та час проведення заходів будуть визначенні замовником в ході проєктного періоду, до 30 квітня (включно).

Послуги із синхронного перекладу на португальську і на вірменську мову. (Можливі зміни в ході виконання проєкту) 

Кількість заходів -18

Кількість годин – 56 (16 заходів по 3 години, 2 заходи по 4 години)

Надання послуг здійснюється силами і засобами Виконавця. 
Обсяг наданих послуг підтверджується актами прийому-передачі наданих послуг.


Останні публікації цього розділу:

Тендер на закупівлю робіт з розробки інформаційно-аналітичної веб-сторінки "Онлайн тренер реформ в Україні"

Тендер: поточний ремонт та облаштування споруд цивільного захисту (укриття) м. Миколаїв (продовжено)

Тендер на закупівлю продовольчих та непродовольчих товарів

Послуги проживання, оренди конференц-залу учасників тренінгів Управління проблемами в м. Полтава (продовжено)

Запит пропозиції на послуги для формування звіту на основі Кінцевого оцінювання

Відкритий тендер на надання послуг з PR та SMM для створення бренду Ландшафтної лабораторії КНУ та популяризації результатів її досліджень